Simon John was born in the United Kingdom. After graduating from Cambridge University, he stage-managed and produced touring theater productions for two years. A chance encounter with an unholy trinity on a quest for wine, women and goat’s cheese led him to Paris, where he began working in film production and translation.
While his focus has been on translating and subtitling movies, such as Michael Haneke’s Palme d’Or-winner Love or blockbusters Taken 1 & 2, Simon has also translated for Yasmina Réza, art magazine L’Officiel Art and gardening manuals. After 20 fertile years and 3,713 goat’s cheese salads in Paris, he is now based in Berlin. The Bleiberg Project is the first novel he has translated.
Sally Pane studied French at State University of New York Oswego and the Sorbonne before receiving her Masters Degree in French Literature from the University of Colorado where she wrote Camus and the Americas: A Thematic Analysis of Three Works Based on His Journaux de Voyage. Her career includes more than twenty years of translating and teaching French and Italian at Berlitz and at Colorado University Boulder. She has worked in scientific, legal and literary translation; her literary translations include Operatic Arias; Singers Edition, and Reality and the Untheorizable by Clément Rosset. She also served as the interpreter for the government cabinet of Rwanda and translated for Dian Fossey’s Digit Fund. In addition to her passion for French, she has studied Italian at Colorado University, in Rome and in Siena. She lives in Boulder, Colorado with her husband.
Renowned French translator Julie Rose has translated over 30 books and plays in a career that has included teaching French language and literature and interpreting in Paris for top-level foreign delegations. She has worked in the print media as a writer and critic and in theatre and film as a dramaturg and script editor and brings an innate understanding of drama to her work as a translator of some of France’s most highly-prized writers, both classical and contemporary: Racine, Molière, Victor Hugo, Alexandre Dumas père, André Schwarz-Bart, the André Gorz of Letter to D. fame, cultural critic Paul Virilio, Jacques Rancière, Chantal Thomas, Hubert Damisch and many more. Critics point to the musicality of her work, its surgical precision and force.
Best-known these days for her critically acclaimed translation of Victor Hugo’s masterpiece, Les Misérables, Rose has always been an avid reader of crime fiction. The Greenland Breach is her first thriller, unless you count Les Misérables, which Rose considers one of the first great detective novels of our time.
Rose lives in Sydney, Australia, her hometown, after many years in Paris, her favorite city in the world, the south of France and Hong Kong. She has a husband, two cats and a Chinese village dog from HK with “quite good French.”
Anne Trager loves France so much she has lived there for 27 years and just can’t seem to leave. What keeps her there is a uniquely French mix of pleasure seeking and creativity. Well, that and the wine. In 2011, she woke up one morning and said, “I just can’t stand it anymore. There are way too many good books being written in France not reaching a broader audience.” That’s when she founded Le French Book to translate some of those books into English. The company’s motto is “If we love it, we translate it,” and Anne loves crime fiction, mysteries and detective novels.