- OUR BOOKS
- 52 SERIAL SHORTS
- OUR AUTHORS
- PRESS ROOM
The French have two main publishing seasons, or rentrées littéraires, one in fall and one in winter. With the winter 2014 French publishing season nearing, here’s a quick snapshot of what’s coming out in France, according to trade magazine Livres Hebdo.
“Hybrid” is a new buzzword in the publishing industry—there are hybrid authors, hybrid publishers, hybrid markets. So now is the time for hybrid translators too.
Recently, in this blog, we’ve been talking about what “digital-first” really means. For us, it’s more than just publishing e-books in…
Here are our final two fiction in translation myths. Let us know if you have some of your own.
Thanks to that movie directed by Sofia Coppola, the word “lost” is often put up along side “in translation,”…
Here are two more myths about fiction in translation that deserve upending.
The most-repeated statistic about translation is that only three percent of all US book output consists of works in translation. Yet, Open…
You can’t help but love France, when a book whose title is Sermon about the Fall of Rome tops Fifty Shades of Grey on the bestseller lists. It looks like France’s Prix Goncourt winners this year are battling it out to be at the top…
Exciting news: The Paris Lawyer made it to number 3 on the Nook mystery bestseller list over the weekend, then hovered at number 5 and this morning it is still in the top 10.
This happened during our Thanksgiving to…