What we believe
• Entertainment is key.
• Quality translation and top-notch professional publishing standards are a must.
• Publishing is changing and all ways of getting books to readers are worth exploring.
• Reaching out and engaging with readers is where it’s at.
• Readers want to read, so they should have easy access to our books.
The company’s founder—American translator and editor Anne Trager—loves France so much she has lived there for 26 years, and just can’t seem to leave. It’s not the baguettes that keep her there (she’s sans gluten), but a uniquely French mix of pleasure seeking and creativity. Well, that and the wine. After 25 years experience in the translation business and 15 in publishing, she decided it was time for her to focus on the books she loves to read and bring them to a broader audience.
“Her contribution to the editorial success of the series is very significant. The result is invariably better books.”
–A. Amsel, managing editor, Traveler’s Companion
“Thank you, Anne, for your translation, which was so shrewd and accurate. It was a real pleasure to read our work in English, as two English speakers and lover of the language. We were impressed with the quality and the speed at which you work.”
–Freddy Woets and Fabienne Pacory, French authors
Fabrice Neuman, who will provide tech consulting, is one of France’s foremost proponents of e-books and was one of the first French journalists to write about them in the mid-1990s. He brings his inside knowledge of the e-book revolution to the company, along with his experience in journalism and publishing. For him, any digital display is good for reading. He even read a whole book on an old black-and-white Palm device. Sure, “it was not the best experience ever,” but still, don’t mention the so-called paper vs. digital war to him: both are complementary and serve a different audience. “Our goal is to expand the book’s reach, not to choose between digital or paper.”
“For 15 years, Fabrice has been sharing his passion for e-books with generosity and talent. Throughout his career as a tech journalist, he has held a privileged position of observing their evolution, testing them rigorously and promoting them with enthusiasm. His singular experience and multiple skills are a real asset to this original publishing venture that is Le French Book.”
–Yann Garret, founder of PressLivre, www.presselivre.fr
Our translation editor, Amy Richards, loves a good story, whether it’s reading it, telling it or helping someone else write it. She has spent most of her career as a writer and editor at both small town and major metropolitan newspapers. Her award-winning work has ranged from capturing the economic decline of Rust-Belt towns on Lake Erie to distilling the essence of food stories in well-turned headlines. Richards’ foray into manuscript editing began with a chance encounter in a thrift store. She overheard a first-time author talking about his novel. “Do you need an editor?” she asked. “Why yes, I do,” he answered. Twenty-some chapters and a year later, his book was published. Today she continues to collaborate with various authors, and has joined Le French Book team to polish our books.
“Other times, I open that indie book and discover a well written, well developed, well edited novel worthy of my time and attention. Happily, ‘A Roman Peace in Briton’ is one of these.”
–D. Burgess of Let’s Book It, about a Joe Tackett historical novel edited by Amy
Limoncello, our design wizards, contribute their very modern French touch with a fine mixture of creativity and technology. Nicolas Forest and Marc-Simon Grammatico share a real passion for art and design, which they bring to all their graphic design work, be it for the web, for print productions, videos, animation, or visual identity development.
“This very creative team can turn complicated ideas into simple, esthetic visuals, both in 2D and 3D.”
–S. Pascaud, founder and CEO, Libre comme l’Air/LCL Production